چرا به این کتاب اجازه چاپ داده نشد؟ مترجم ایرانی روسپیان مارکز نامزد جایزه جهانی شد

نامه مترجم سال 2007 به اینترا دات نت

بوگوتا 15
زانویه2008

آقای مالکولم داف
شبکه جهانی زبانشناسان و مترجمین حرفه ای
اینترانت

اسم من امیر فطانت است. برگزیده شده برای عنوان ” مترجم سال 2007″. همه چیز آنچنان سریع و غیرمنتظره اتفاق افتاد که هنوز نتوانسته ام خود را با اهمیت این عنوان تطبیق دهم وعلت تاخیر در نوشتن این نامه نیز همین است.

روز 17 نوامبر پس از توقیف ترجمه کتاب ” خاطرات روسپیان محزون من” اثر گابریل گارسیا مارکز توسط وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در ایران و پس از سه هفته که از انتشارآن میگذشت من نسخه سانسور نشده و کامل آنرا برای فارسی زبانان بطور رایگان در اینترنت قراردادم. یاد آوری میکنم که کشور من ایران در طول تاریخ با ادیبانی همچون سعدی و حافظ و خیام و مولانا رومی به غنای ادبیات جهان افزوده است و امروزه روزمتاسفانه تحت سلطه یکی از خفقان آورترین نظام های فرهنگی جهان قرار دارد که حتی آثار ادبیات کلاسیک را نیز ممنوع میکند، نویسندگان سانسور و ممنوع القلم میشوند و روزنامه نگاران محبوس و یک قالب فرهنگی حقیر و غیر انسانی بر روح ملت ایران تحمیل میگردد.
انگیزه من در انجام این کاراعتقاد من به این اصل است که هیچ نظم سیاسی و یا فرهنگی حق محروم ساختن آموزگاران و دانشجویان و نویسندگان و روشنفکران یک ملت را از دسترسی به ادبیا ت جهان ندارد. بیش از 40.000 نفر تاکنون این متن را پیاده کرده اند.

روز 17 دسامبر نام من نیز در کنار نام های بزرگی که هریک با تلاش های چشمگیر و قابل تقدیرخود به آگاهی عمومی در اهمیت و ارتقاء مفهوم زبان و زبانشناسی، ترجمه و مترجمین همت گماشته و در سال گذشته مورد توجه مطبوعات بوده اند قرار گرفت.
روز سوم ژانویه من به عنوان “مترجم برگزیده سال” توسط اینترانت انتخاب شدم و ناگهان خود را با تعهدات اخلاقی بسیاری روبرو میبینم که این عنوان بر من تحمیل میکند.
44.5% آرا از نقاط مختلف دنیا نشان دهنده اعتراض نخبگان جوامع به نقض بدیهی ترین حق هر انسان به دسترسی آزاد به ادبیات است و من خود را موظف میبینم که در رسای این صدا بکوشم.
من نویسنده و مترجمی ایرانی هستم که سالهاست در کلمبیا زندگی میکنم و هرروزه شاهد نقض حقوق انسانها در قتل ها و قتل عام ها، شکنجه ها و گروگان گیری ها، که غذای روزانه برنامه های خبری است هستم اما در کشور من ایران روح یک ملت به گروگان گرفته شده است. در آنجا اندیشه ها سقط میشوند و ادبیات مثله میگردد و این بارها مرا به فکر فرو برده است که کدامیک بیرحمانه تر و جنایتکارانه تر است. قتل افراد و یا قتل خلاقیت ها و اندیشه های یک ملت، قتل تمایل ذاتی انسان به تعالی؟
از زمانی که برای این عنوان برگزیده شده ام روزی نیست که بیاد امیده نیازوف مترجم در بند در زندان ازبکستان نباشم. به یاد آنهمه مترجمان و زبان شناسان و زبان دانان که در سکوت و بی صدا با از خود گذشتگی و فدا کاری و گاها بی آنکه حتی شناخته شوند و یا آنگونه که سزاورند مورد تقدیر قرار گیرند، فرهنگ ها و ادبیات و مفاهیم و علم و هنر را در میان ملت ها انتقال میدهند.

یونسکو سال 2008 را به نام “سال بین المللی زبان ها” نامگذاری کرده است که این نیز وظیفه من را در قبال افزایش درک عمومی جهانی بودن نوع بشر و اهمیت مترجمان و زبان شناسان و زبان دانان را در عصر جهانی شدن افزون میکند. تنها یک سیاره زمین وجود دارد.
عمیقا ازاعضا وجامعه اینترانت به خاطر این عنوان تشکر میکنم و مراتب تقدیر و سپاس خود را نسبت به سایر نامزد ها ابراز میدارم.
امید وارم که نویسندگان و مترجمین و روزنامه نگاران و روشنفکران تمام جهان اهمیت حق بدیهی ملت ها را برای دسترسی آزاد به ادبیات مورد توجه قرار دهند و نیز امیدوارم روزی نه چندان دور سانسور و اختناق فرهنگی در زمره جنایات علیه بشریت مورد محاکمه قرار گیرد.

امیر فطانت

3 نظر برای “نامه مترجم سال 2007 به اینترا دات نت”

  1. ايرانيكا گفت:

    جناب فطانت
    من نيز مترجم كوچكي هستم در ايران گرفتار امروز و مي خواهم مرا نيز در كنار خود حس كنيد.
    باشد كه روزي دست در دست يكديگر ايران خود را از نو بسازيم.
    به اميد آن روز

  2. الف.ب گفت:

    با سلام. ممنون از اینکه فرصت دانلود کتاب رو در تختیار گذاشتین. کتاب خوبی بود .استفاده کردم و لذت بردم. از مترجم کتاب آقای فتانت هم نهایت تشکر رو دارم ترجمه بسیار روانی و راحتی بود. می خواست بدونم آیا امکان دانلود کتابهای آقای عباس معروفی هم وجود داره؟

  3. آرین گفت:

    ّبا سلام صمیمانه برای شما آقای فطانت آرزوی موفقیت دارم.
    ترجمه روان و داستان زیبایی بود

نظر شما